![]() Although Chinese-English translations became 'truer', they were consigned to play a subservient role vis-a-vis travel narratives in the development of British Sinology and the British public's perception of China. Elohim: 4 Libri PDF Gratis by Mauro Biglino,Riccardo Rontini Gratis Ultime novit, Aggiornamenti La nuova umanit. ![]() ![]() ![]() Gratis La guerra civile russa (1917 1920) Alleanza Cattolica di Renato Cirelli 1. Ultimately, however, this had the effect of undercutting the translator's own claims to direct representation of the Chinese, as travel accounts by British subjects continued to enjoy more cultural capital than translations of Chinese texts, even though translators also made competing claims of the effectiveness of translation to open up a window onto the lives of the Chinese, and even when texts were translated by such confirmed Chinese experts as Sir George Thomas Staunton. Scaricare Libri Quaderni giapponesi Online Gratis PDF by Igort. The first generation of translators of Chinese texts and their reviewers therefore emphasized this personal knowledge of China, while at the same time denigrating foreign 'book knowledge' of the region. In this paper I argue that the growing emphasis on first-hand observation in the emerging scientific discourse of eighteenth-century Europe led to a privileging of travel and travel narratives as important markers of authentic knowledge of non-European lands, including China.
0 Comments
Leave a Reply. |